الکافی، جلد ۱، کتاب عقل و جهل، حدیث ۱۶ :: کیمیا

کیمیا

دغدغه‌هایی از جنس دین، فرهنگ، ادبیات و شاید هم کمی علم

کیمیا؛ دغدغه‌هایی از جنس دین، فرهنگ، ادبیات و شاید هم کم علم

کیمیا

دغدغه‌هایی از جنس دین، فرهنگ، ادبیات و شاید هم کمی علم

تاریخ امروز
کیمیا

سلام
۱. کیمیا -از سال ۱۳۸۴ تا حالا- دیگر تبدیل به مرجعی شده برای تمام کارهایی که در دنیای مجازی و بعضا غیرمجازی انجام می‌دهم که خیلی هم زیاد است. امیدوارم روز به روز بیشتر شود به همراه برکت.
۲. اگر دنبال چیز خاصی آمده‌اید، از قسمت موضوعات استفاده کنید؛ ضمنا از کلمات کلیدی یا همان تگ‌ها هم غافل نشوید. برای دسترسی به نام شاعران و دسته‌بندی اشعار آیینی از منوی بالای صفحه استفاده کنید.
۳. وجود شعر از شاعران مختلف در کیمیا -چه آیینی و چه غیر آن- لزوما به معنای تایید محتوا یا -احتمالا- گرایش فکری خاص شاعر نیست. اینجا در واقع دفتر شعر من است. سعی می‌کنم هر شعری که می‌خوانم را در آن ثبت کنم. در واقع این‌ها انتخاب‌های بنده نیست، فقط اشعاری است که می‌خوانم. سعیم بر این است که حتی‌المقدور شعرهایی که شاعرش ناشناس است را ثبت نکنم.
۴. اگر علاقه دارید شعرتان در کیمیا ثبت شود، بنده با افتخار در خدمتم؛ اثرتان را یا یک قطعه عکس از خودتان -جسارتا با حفظ شئونات- در اندازه‌ی ۶۶۰ در ۳۳۰ پیکسل به ایمیل kimia514@gmail.com یا آی‌دی تلگرامی @naser_doustali ارسال کنید.
فعلا همین
یاعلی

حمایت می‌کنیم
دنبال چی می‌گردید؟
پیگیر کیمیا باشید
بخش‌های ویژه
نیت کنید و هم بزنید
به کیمیا چه امتیازی می‌دهید؟
آخرین نظرات
کپی‌رایت

الکافی، جلد ۱، کتاب عقل و جهل، حدیث ۱۶ الکافی، جلد ۱، کتاب عقل و جهل، حدیث ۱۶

يكشنبه, ۱ ارديبهشت ۱۳۹۸، ۰۹:۰۰ ق.ظ

١٦/١٦. عَلِیُّ‌ بْنُ‌ مُحَمَّدٍ، عَنْ‌ سَهْلِ‌ بْنِ‌ زِیَادٍ، عَنِ‌ النَّوْفَلِیِّ‌، عَنِ‌ السَّکُونِیِّ‌: عَنْ‌ جَعْفَرٍ، عَنْ‌ أَبِیهِ‌ عَلَیْهِمَاالسَّلاَمُ‌، قَالَ‌: «قَالَ‌ أَمِیرُ الْمُؤْمِنِینَ‌ عَلَیْهِ‌السَّلاَمُ‌: إِنَّ‌ قُلُوبَ‌ الْجُهَّالِ‌ تَسْتَفِزُّهَا (۱) الْأَطْمَاعُ‌، وَ تَرْتَهِنُهَا (۲) الْمُنىٰ‌، وَ تَسْتَعْلِقُهَا (۳) الْخَدَائِعُ‌»(۴).

 

ترجمه:

١٦/١٦. على بن محمد، از سهل بن زیاد، از نوفلى، از سَکونى، از امام جعفر صادق از پدرش علیهماالسلام روایت کرده است که آن حضرت فرمود: «امیرالمؤمنین علیه‌السلام فرمود که: امیدها، دل‌هاى جاهلان را از جا به در مى‌آورد و آرزوها آن را به گرو مى‌ستاند و فریب‌ها آن را به ریسمان‌ها مى‌بندد» (بنابر بعضى از نسخه‌هاى کافى، معنى این است که آن را مضطرب مى‌سازد).

 

پی‌نوشت‌ها:

(١). فی «بر» و شرح صدر المتألّهین: «یستفزّها». و تستفزّها الأطماع، أی تستخفّها و تُخرجها عن مقرّها، و تخدعها عن غفلة حتّى ألقاها فی مَهلکة. انظر: لسان العرب، ج ٥، ص ٣٩١ (فزز).

(٢). فی شرح صدر المتألّهین: «یرتهنها»، و قال: «إنّ‌ قلوبهم مقیّدة، مرتهنة بالأمانیّ‌ الفارغة و الآمال الکاذبة، فکثیراً ما یفرحون بها و تطمئنّ‌ قلوبهم إلیها». و قال المجلسی: «أی تأخذها و تجعلها مشغولة بها، و لا تترکها إلّابحصول ما تتمنّاه، کما أنّ‌ الرهن لاینفکّ‌ إلّابأداء المال». انظر: شرح صدر المتألّهین، ص ١٠٥؛ مرآة العقول، ج ١، ص ٧٦.

(٣). «تستعلقها» أی تصیدها و تربطها بالحبال. و فی «ألف، ب، ف» و حاشیة «ج» و الوافی: «تستغلقها» بمعنى تستسخرها و تستعبدها. و فی «بر» و حاشیة «ب» و حاشیة میرزا رفیعا: «تستقلقها» من القَلَق، بمعنى الانزعاج، أی تجعلها الخدائع منزعجة منقطعة عن مکانها. و فی «ج»: «تستعقلها». و فی شرح صدر المتألّهین: «یستعلقها». راجع: الصحاح، ج ٤، ص ١٥٢٩ (علق)، و ص ١٥٤٨ (قلق)؛ القاموس المحیط‍‌، ج ٢، ص ١٢٠٨ (علق)، و ص ١٢١٤ (غلق)، و ص ١٢٢٠ (قلق).

(٤). الجعفریات، ص ٢٤٠؛ تحف العقول، ص ٢١٩، عن أمیرالمؤمنین علیه‌السلام الوافی، ج ١، ص ١٠٨.

نظرات  (۰)

هیچ نظری هنوز ثبت نشده است
ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی

هدایت به بالای صفحه